1 |
23:56:15 |
eng-rus |
страх. |
though not obliged |
хотя и не обязаны это делать |
Пазенко Георгий |
2 |
23:55:13 |
rus-ger |
заг. |
если всё получится |
wenn alles hinhaut |
Alex Krayevsky |
3 |
23:50:32 |
eng-rus |
заг. |
go into a second round |
выйти во второй тур (выборов) |
bookworm |
4 |
23:47:18 |
eng-rus |
страх. |
allow a refund |
предусматривать возврат страховой премии (Example: Though not obliged Insurers customarily allow a refund. (Перевод. Страховщики обычно предусматривают возврат страховой премии, хотя и не обязаны это делать.) |
Пазенко Георгий |
5 |
23:44:15 |
rus-ger |
зоол. |
дятловый вьюрок Галапагосские острова |
Spechtfink |
jurvol |
6 |
23:43:51 |
eng-rus |
фіз. |
single luminaire |
единичный светильник (illumination) |
Prodivus |
7 |
23:40:29 |
eng-rus |
фіз. |
square rule |
правило квадратов (illumination) |
Prodivus |
8 |
23:39:55 |
eng-rus |
фіз. |
square law |
правило квадратов (illumination) |
Prodivus |
9 |
23:38:34 |
eng-rus |
нерух. |
rent out |
сдавать внаём (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:17:07 |
eng-rus |
політ. збірн. |
voters |
электорат |
bookworm |
11 |
23:15:54 |
eng-rus |
заг. |
core constituency |
основной электорат |
bookworm |
12 |
23:11:26 |
eng-rus |
заг. |
anti-retroviral medicine |
АРВ анти-ретровирусные препараты (применяются для лечения ВИЧ-инфицированных) |
Cranberry |
13 |
23:10:07 |
eng-rus |
заг. |
musical instruments factory |
фабрика музыкальных инструментов |
В. Бузаков |
14 |
23:09:10 |
eng-rus |
заг. |
capacity for surprise |
способность удивляться |
Pickman |
15 |
23:09:06 |
rus-ger |
заг. |
батрахомиомахия |
Froschmäusekrieg |
jazz-au-lait |
16 |
23:08:11 |
rus-ger |
заг. |
война мышей и лягушек |
Froschmäusekrieg |
jazz-au-lait |
17 |
23:06:09 |
eng-rus |
заг. |
art gallery |
художественная галерея |
В. Бузаков |
18 |
23:06:05 |
eng-rus |
заг. |
batrachomyomachia |
батрахомиомахия |
jazz-au-lait |
19 |
22:44:39 |
eng-rus |
заг. |
give orders |
отдать распоряжения |
V.O.K. |
20 |
22:44:00 |
eng-rus |
військ. |
automatic rocket launcher |
автоматический гранатомёт |
В. Бузаков |
21 |
22:43:52 |
eng-rus |
заг. |
give an order |
отдать распоряжение |
V.O.K. |
22 |
22:39:04 |
eng-rus |
політ. |
handover of power |
передача власти |
bookworm |
23 |
22:38:10 |
eng-rus |
військ. |
multirole all weather fighter-interceptor |
многоцелевой всепогодный истребитель-перехватчик |
В. Бузаков |
24 |
22:35:15 |
eng-rus |
заг. |
second-biggest |
второй по величине |
Anglophile |
25 |
22:31:20 |
rus-spa |
мед. |
неспособность к зачатию мужчины/самца, женщины/самки |
infertilidad (un ejemplo:"La infertilidad masculina se asocia al cáncer de testículos") |
ykurnat@maz.es |
26 |
22:31:17 |
eng-rus |
військ. |
light military transport aircraft |
лёгкий военно-транспортный самолёт |
В. Бузаков |
27 |
22:29:16 |
eng-rus |
заг. |
crucian |
карась |
OgorodnikovaE |
28 |
22:28:16 |
eng-rus |
заг. |
clotted cream |
варенец |
OgorodnikovaE |
29 |
22:26:50 |
eng-rus |
заг. |
boiled butter |
топлёное масло |
OgorodnikovaE |
30 |
22:25:33 |
eng-rus |
екол. |
International Academy of Ecology Man and Nature Protection Sciences |
МАНЭБ Международная Академия Наук Экологии, Безопасности Человека и Природы |
Wanter |
31 |
22:24:19 |
eng-rus |
заг. |
pea pod |
стручок гороха |
OgorodnikovaE |
32 |
22:24:03 |
eng-rus |
лінгв. |
professor of Arabic linguistics |
профессор арабской лингвистики |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:21:42 |
eng-rus |
лінгв. |
historical linguist |
специалист по исторической лингвистике |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:19:51 |
eng-rus |
лінгв. |
comparative linguistic methodology |
сравнительно-лингвистическая методология |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:16:48 |
rus-ita |
заг. |
библиографические данные |
dati bibliografici |
alboru |
36 |
22:15:17 |
eng-rus |
геоморф. |
process result |
определение вирусной нагрузки |
bobuv |
37 |
22:10:37 |
rus-spa |
мед. |
больничный лист |
parte (el parte médico (el pate de baja, el parte de alta, informe médico etc.)) |
ykurnat@maz.es |
38 |
22:09:49 |
rus-ger |
хім. |
ограничитель потока |
Stromstörer (скорее это разделитель потока, см. http://de.wikipedia.org/wiki/Stromstörer mumin*) |
eggsringer |
39 |
22:05:02 |
eng-rus |
заг. |
in equal measure |
в одинаковой степени |
Anglophile |
40 |
22:04:14 |
rus-ger |
заг. |
школьные уроки |
Schulfächer |
Julystar |
41 |
22:03:57 |
eng-rus |
гумов. |
heavy rubber |
толстая резина |
LyuFi |
42 |
22:03:24 |
eng-rus |
заг. |
Sudoku |
судоку (wikipedia.org) |
bookworm |
43 |
21:43:55 |
eng-rus |
заг. |
but not limited to |
безограничительно |
Altv |
44 |
21:36:45 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
takeoff valve |
клапан отвода |
vanross |
45 |
21:21:41 |
eng-rus |
заг. |
hurt |
тронуть (в отрицательных конструкциях: I won't hurt you – Я вас не трону) |
Pickman |
46 |
21:16:41 |
rus-ita |
ек. |
Система сбора статистических данных о торговле товарами между странами Европейского союза ЕС. Функционирует с 1 января 1993 года, придя на смену таможенным декларациям в качестве источника статистики торговли в рамках ЕС. Требования Интрастат схожи во всех государствах-членах ЕС. Справка "Википедии" |
Intrastat |
olego |
47 |
21:07:00 |
eng-rus |
юр. |
within the meaning of |
по определению (закона) |
Altv |
48 |
21:05:42 |
eng-rus |
авто. |
misfire counter |
счётчик пропусков зажигания |
translator911 |
49 |
20:53:04 |
rus-fre |
заг. |
конечно-систолический размер |
volume télésystolique |
tais_athens |
50 |
20:51:15 |
rus-fre |
заг. |
конечно-диастолический размер |
volume télédiastolique |
tais_athens |
51 |
20:46:41 |
rus-spa |
заг. |
покраснение |
enrojecimiento (enrojecimiento-Acción y efecto de enrojecer o enrojecerse.(Real Academia Española)) |
ykurnat@maz.es |
52 |
20:37:31 |
rus-spa |
юр. |
действующий нормативно правовой акт |
normativa vigente |
молитесь |
53 |
20:33:20 |
rus-spa |
юр. |
время от времени |
caso por caso |
молитесь |
54 |
20:31:00 |
eng-rus |
заг. |
yawn one's head off |
иззеваться |
Drozdova |
55 |
20:24:09 |
eng-rus |
ек. |
be in business |
заниматься предпринимательской деятельностью (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:22:30 |
eng-rus |
нерух. |
gross rental income |
валовый арендный доход (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:21:02 |
eng-rus |
нерух. |
rent out |
сдавать в аренду (напр., Are there any other taxes I must pay if I rent out my house? – Есть ли какие-либо другие налоги, которые мне необходимо уплачивать в случае сдачи дома в аренду?) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:11:51 |
rus-spa |
юр. |
заранее установленная норма |
norma preestablecida |
молитесь |
59 |
20:11:38 |
eng-rus |
авто. |
copper grease |
медная смазка |
translator911 |
60 |
20:11:32 |
eng-rus |
конт. |
inevitable |
вечный (Parents with their inevitable infant care followed us 24-7 – Родители с их вечной заботой о детях все время сделили за нами.) |
aconty |
61 |
20:09:08 |
rus-spa |
юр. |
купить в рассрочку |
comprar a plazos |
молитесь |
62 |
20:07:45 |
rus-spa |
юр. |
правовая значимость фактов |
alcance jurídico de los hechos |
молитесь |
63 |
20:06:07 |
eng-rus |
сленг |
feel bloated |
чувствовать тяжесть в животе от переедания (BrE) |
Manatosha |
64 |
20:05:51 |
rus-spa |
юр. |
обращать внимание на что-либо |
reparar en algo |
молитесь |
65 |
20:04:42 |
rus-spa |
юр. |
повседневная жизнь |
vida cotidiana |
молитесь |
66 |
20:01:34 |
eng-rus |
заг. |
mujahidin |
муджахед |
V.O.K. |
67 |
19:56:40 |
eng-rus |
бізн. |
be fixed in the law |
найти отражение в законе |
inplus |
68 |
19:55:14 |
eng-rus |
бізн. |
address the matter |
поднимать вопрос |
inplus |
69 |
19:54:51 |
eng-rus |
банк. |
interest overdue by less than 30 days |
проценты, просроченные до 30 дней |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:54:33 |
eng-rus |
ек. |
technical reequipment programmes |
мероприятия по техническому перевооружению |
inplus |
71 |
19:53:36 |
eng-rus |
авіац. |
Single-aisle stringer |
Стрингер для самолётов с одним проходом |
inplus |
72 |
19:52:53 |
eng-rus |
бізн. |
service cancellation |
отказ от услуг |
inplus |
73 |
19:52:17 |
eng-rus |
бізн. |
premium effort |
первоочередная мера |
inplus |
74 |
19:51:17 |
eng-rus |
бізн. |
P2P |
перевод денег между частными лицами или совершение платежей, когда использование кредитных карт нежелательно |
inplus |
75 |
19:50:15 |
eng-rus |
бізн. |
negligent actions |
неосмотрительные действия |
inplus |
76 |
19:49:45 |
eng-rus |
бізн. |
insurmountable circumstances |
обстоятельства непреодолимой силы |
inplus |
77 |
19:48:58 |
eng-rus |
ек. |
insourcing |
самостоятельное внутреннее производство |
inplus |
78 |
19:47:57 |
eng-rus |
бізн. |
Incumbent supplier |
Нынешний поставщик |
inplus |
79 |
19:46:45 |
eng-rus |
банк. |
interest overdue by more than 90 days |
проценты, просроченные более 90 дней |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:46:38 |
eng-rus |
ек. |
High-added value products |
Продукция высокого передела |
inplus |
81 |
19:45:42 |
eng-rus |
бізн. |
franchises and chains |
сетевые организации |
inplus |
82 |
19:44:36 |
eng-rus |
юр. |
fiduciary responsibility |
ответственность доверительного характера |
inplus |
83 |
19:40:21 |
eng-rus |
логіст. |
World Food Programme |
Всемирная продовольственная программа ООН |
Lidia P. |
84 |
19:40:10 |
eng-rus |
юр. |
entitling document |
правоустанавливающий документ |
inplus |
85 |
19:39:20 |
eng-rus |
бізн. |
end-use industries |
конечные отрасли-потребители |
inplus |
86 |
19:38:17 |
eng-rus |
бізн. |
duties and levies |
сборы и комиссии |
inplus |
87 |
19:36:43 |
eng-rus |
бізн. |
critical order |
срочный заказ |
inplus |
88 |
19:36:11 |
eng-rus |
юр. |
covered by or furnished after |
предусмотренные или обеспечиваемые по |
inplus |
89 |
19:34:09 |
eng-rus |
юр. |
claim insurance |
полис страхования от заявленной претензии |
inplus |
90 |
19:32:24 |
eng-rus |
бізн. |
caused by or resulting from |
причинённые
или явившиеся результатом (таковой) |
inplus |
91 |
19:31:46 |
eng-rus |
бізн. |
Audit and Application of the Policies |
Контроль и применение положений кодекса |
inplus |
92 |
19:31:14 |
eng-rus |
бізн. |
assimilated funds |
освоенные средства |
inplus |
93 |
19:30:33 |
eng-rus |
бізн. |
assimilate a production scenario |
осваивать промышленную технологию |
inplus |
94 |
19:27:56 |
eng-rus |
ек. |
actual specific expenditures |
фактические удельные затраты |
inplus |
95 |
19:27:07 |
eng-rus |
ек. |
absorption of non-recurring costs |
покрытие разовых затрат |
inplus |
96 |
19:25:37 |
eng-rus |
тех. |
rod network belt |
сеточная транспортёрная лента |
inplus |
97 |
19:24:02 |
eng-rus |
мет. |
effective roll diameter |
катающий диаметр валка |
inplus |
98 |
19:23:25 |
eng-rus |
мет. |
positron annihilation lifetime spectroscopy |
временная спектроскопия аннигиляции позитронов |
inplus |
99 |
19:22:29 |
eng-rus |
біол. |
bottleneck |
феномен "бутылочного горлышка" |
inplus |
100 |
19:21:45 |
eng |
абрев. біол. |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
ETIB |
inplus |
101 |
19:20:35 |
eng-rus |
біол. |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
Теория равновесия островной биогеографии |
inplus |
102 |
19:17:29 |
eng-rus |
ел.тех. |
Ex zone |
зона, содержащая потенциально взрывоопасные атмосферы |
inplus |
103 |
19:16:37 |
eng-rus |
ел.тех. |
Ex application |
применение в зоне, содержащей потенциально взрывоопасные атмосферы |
inplus |
104 |
19:14:47 |
eng-rus |
IT |
multiple polynomial quadratic sieve |
многократное полиномное квадратичное сито |
inplus |
105 |
19:14:17 |
eng-ger |
мех. |
vapor space |
Dampfraum |
makhno |
106 |
19:14:01 |
eng-rus |
ел. |
smoke conduit |
дымоотвод |
luizochk |
107 |
19:13:50 |
eng-rus |
контр.як. |
straight-beam ultrasonic examination |
ультразвуковой контроль методом прямого преобразователя ((straight beam - узконаправленный пучок. Ср http://www.astm.org/DATABASE.CART/HISTORICAL/A578A578M-07-RUS.htm и http://www.astm.org/Standards/A578.htm korobych) |
inplus |
108 |
19:12:56 |
eng-rus |
полім. |
gun roving |
ровинг для напыления |
inplus |
109 |
19:12:04 |
eng-rus |
полім. |
ambient cure |
отвердевание смолы при комнатной температуре |
inplus |
110 |
19:11:15 |
eng-rus |
мор. |
podded drive |
погруженный гребной двигатель |
inplus |
111 |
19:10:41 |
eng-rus |
бур. |
hardband area |
армированная зона (Tool joints with cracks in the threaded areas, excluding any hardband area, are considered unfit for further service.) |
inplus |
112 |
19:09:28 |
eng-rus |
бур. |
gauge protected |
с калиброванной защитой |
inplus |
113 |
19:08:40 |
eng-rus |
IT |
signature control |
контроль электронной, цифровой подписи |
inplus |
114 |
19:07:31 |
eng-rus |
мор. |
azimuth thruster |
азимутальное подруливающее устройство |
inplus |
115 |
19:06:38 |
eng-rus |
заг. |
go spare |
выйти из себя |
inplus |
116 |
19:04:50 |
eng-rus |
військ. |
weapon solution computations |
расчёт параметров оружия (The data incorporated into situational awareness and weapon solution computations.) |
inplus |
117 |
19:03:38 |
eng-rus |
мет. |
Filamentary shrinkage |
усадочные волокна (Сеть мелких усадочных пор, иногда обнаруживаемая в стальных отливках при рентгенографическом исследовании имеющая сходство со шнуром.) |
inplus |
118 |
19:01:24 |
eng-rus |
заг. |
word-of-mouth marketing |
"сарафанное радио" (Word-of-mouth marketing (WOMM, WOM marketing), also called word of mouth advertising, is an unpaid form of promotion–oral or written–in which satisfied customers tell other people how much they like a business, product, service, or event. According to Entrepreneur Media, word-of-mouth is one of the most credible forms of advertising because people who don't stand to gain personally by promoting something put their reputations on the line every time they make a recommendation. Wiki) |
Alexander Demidov |
119 |
18:55:46 |
rus-ger |
бухг. |
оборотные активы |
Umlaufvermögen |
Варди |
120 |
18:54:12 |
rus-ita |
заг. |
с давних пор, издавна, всегда |
da sempre |
mnogotran |
121 |
18:51:43 |
eng-rus |
ел. |
adjustment thermostat |
регулируемый термостат |
luizochk |
122 |
18:47:22 |
eng-rus |
мор. |
Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery Against Ships in Asia |
Региональное соглашение по борьбе с пиратством в Азии |
Lidia P. |
123 |
18:45:43 |
eng-rus |
мор. |
RECAAP |
Региональное соглашение по борьбе с пиратством в Азии |
Lidia P. |
124 |
18:44:33 |
eng-rus |
ірон. |
thugette |
подруга хулигана |
mrsgreen |
125 |
18:35:36 |
eng-rus |
військ. |
green water |
морские прибрежные воды (см. blue water; brown water;) противопоставляется открытому морскому или океанскому простору и водам внутренних водоемов рекам, озерам и т.п.) |
Киселев |
126 |
18:29:42 |
eng-rus |
бізн. |
consolidation of companies |
слияние компаний (merger) |
Viacheslav Volkov |
127 |
18:28:34 |
eng-rus |
військ. |
brown water |
прибрежные воды (включая заливы, проливы, шхеры и аналогичные водные пространства; устаревшее, примерно до 2000 г.) |
Киселев |
128 |
18:27:17 |
eng-rus |
заг. |
Middle Eastern |
ближневосточный |
bookworm |
129 |
18:23:41 |
eng-rus |
заг. |
on my way! |
Выезжаю! Еду! |
mrsgreen |
130 |
18:21:45 |
eng |
абрев. біол. |
ETIB |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
inplus |
131 |
18:15:39 |
eng |
абрев. IT |
MPQS |
multiple polynomial quadratic sieve |
inplus |
132 |
18:07:11 |
eng-rus |
заг. |
play smart |
играть с умом |
lindsey |
133 |
18:02:52 |
eng-rus |
ООН |
International Day of Persons with Disabilities |
международный день инвалидов (The official title of the Day was changed from International Day of Disabled Persons to International Day of Persons with Disabilities by General Assembly resolution 62/127 on 18 December 2007.) |
Markbusiness |
134 |
18:00:12 |
eng-rus |
банк. |
subprime |
субстандартный (англ. термин взят из документа National Bureau of Economic Research) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:55:56 |
eng-rus |
мед. |
HSCT |
ТКСК (– трансплантация кроветворных стволовых клеток, Hematopoietic stem cell transplantation (HSCT)) |
таси |
136 |
17:47:19 |
eng-rus |
заг. |
whatever comes first |
в зависимости от порядка истечения (Напр.: Warranty conditions for the goods are limited with 12-months operation or 1800 operation hours (whatever comes first)) |
Верещагин |
137 |
17:47:00 |
eng-rus |
заг. |
All Russia Association of the Blind |
всероссийское общество слепых (официальный сайт ВОС) |
Markbusiness |
138 |
17:38:12 |
eng-rus |
розм. |
number crunching |
обработка большого объёма информации (иногда о бесполезной, излишней работе) |
bastidor |
139 |
17:35:10 |
rus-ger |
залізнич. |
приёмо-отправочные пути |
Ein- und Ausfahrtgleise |
Siegie |
140 |
17:27:47 |
eng |
абрев. мед.тех. |
Computer-Based Medical Systems |
CBMS (IEEE Symposium) |
64$? |
141 |
17:26:22 |
rus-ita |
ек. |
доходы от услуг |
proventi dai servizi |
alboru |
142 |
17:16:00 |
eng-rus |
комп. |
deinterlacing |
устранение чересстрочности |
rustahm |
143 |
17:14:56 |
eng-rus |
ек. |
shipping direction |
судоходное направление |
Inchionette |
144 |
17:09:42 |
rus-ger |
с/г. |
скотопрогон |
Viehtrieb (сооружение, пересекающее дорогу ниже уровня движения транспортных средств и предназначенное для прогона скота, перевод скорее всего неверный Andrey Truhachev; Viehtrieb ist das Treiben des Viehs auf die Weide oder in den Stall, https://www.google.ru/webhp?hl=ru&tab=3w#hl=ru&newwindow=1&q=Viehtrieb Andrey Truhachev) |
Siegie |
145 |
17:04:04 |
eng-rus |
нерух. |
rental income from premises |
доход от аренды помещений |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:01:49 |
eng-rus |
військ. |
ATL |
перспективный тактический лазер (Advanced Tactical Laser) |
wisegirl |
147 |
17:00:46 |
eng-rus |
військ. |
Advanced Tactical Laser |
перспективный тактический лазер |
wisegirl |
148 |
16:56:24 |
eng-rus |
імун. |
SIT |
СИТ- специфическая иммунная терапия |
Ginger72 |
149 |
16:55:45 |
eng |
абрев. розм. |
very drunk |
cross-eyed drunk |
mrsgreen |
150 |
16:54:01 |
eng-rus |
бізн. |
MSE |
эффективность маркетинга и продаж (Marketing and Sales Effectiveness) |
bastidor |
151 |
16:52:40 |
eng-rus |
нерух. |
rental income |
доход от аренды |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:51:22 |
eng-rus |
нерух. |
total rental income |
общий доход от аренды |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:50:05 |
eng-rus |
стат. |
units in the last place |
единиц в последнем знаке |
bix |
154 |
16:46:07 |
rus-ger |
політ. |
сейм |
Seimas (литовский) |
Abete |
155 |
16:42:54 |
rus-ger |
політ. |
сейм |
Saeima (латвийский) |
Abete |
156 |
16:42:08 |
eng-rus |
ідіом. |
Indian rope trick |
махинация |
mrsgreen |
157 |
16:30:41 |
rus-ger |
буд. |
облицевать бетоном |
mit Beton ummanteln |
Abete |
158 |
16:27:47 |
eng |
абрев. мед.тех. |
CBMS |
Computer-Based Medical Systems (IEEE Symposium) |
64$? |
159 |
16:21:38 |
eng-rus |
політ. |
the Kremlin's chief property manager |
управляющий делами президента (РФ; журнализм) |
denghu |
160 |
16:20:44 |
eng-rus |
ек. |
have a joint position on the economy |
иметь совместную позицию по экономическим вопросам (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:20:35 |
eng-rus |
заг. |
pre-Hispanic |
относящийся к доколумбовой эпохе |
Pickman |
162 |
16:18:21 |
eng-rus |
заг. |
televangelist |
телепроповедник |
Pickman |
163 |
16:17:38 |
eng-rus |
фін. |
because of uncertainty over the IMF tranche |
в связи с неопределённостью относительно получения транша от МВФ (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:17:00 |
rus-ger |
нафт.газ |
насосно-компрессорная станция |
Überpumpwerk (газо- или нефтепровода, промежуточная) |
Abete |
165 |
16:15:30 |
eng-rus |
екол. |
downstream user |
последующий пользователь |
october |
166 |
16:15:02 |
eng-rus |
заг. |
returnable |
многоразовый (e.g. returnable bottle) |
wisegirl |
167 |
16:14:59 |
eng-rus |
мікр. |
total bacterial count |
общее микробное число |
Altv |
168 |
16:11:53 |
rus-ger |
осв. |
Центр немецкого языка и культуры им. Гёте, Институт им. Гёте |
Goethe-Institut |
i-betcha |
169 |
16:09:56 |
eng-rus |
заг. |
µm |
микромeтр (мкм, µm (micrometre or micron (American spelling: micrometer; symbol µm)) |
LeneiKA |
170 |
16:06:11 |
eng-rus |
заг. |
exposure |
предпринимательские риски |
Capital |
171 |
16:04:16 |
rus-spa |
заг. |
"около" |
en torno (когда говорим о времени - "en torno a las 12 horas"(por ejemplo)) |
ykurnat@maz.es |
172 |
16:02:37 |
eng-rus |
бізн. |
election |
альтернативный вариант |
Alexander Matytsin |
173 |
15:58:14 |
eng |
абрев. розм. |
city slicker |
city boy |
fishborn |
174 |
15:55:45 |
eng |
розм. |
cross-eyed drunk |
very drunk |
mrsgreen |
175 |
15:55:10 |
eng-rus |
політ. |
be a true leader in times of crisis |
показать себя настоящим лидером во время кризиса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:52:03 |
rus-ger |
заг. |
все работы идут по плану. |
Alle Arbeiten laufen plangerecht |
Abete |
177 |
15:49:22 |
rus-ita |
ек. |
в связи с экономической ситуацией |
in riferimento alla situazione economica |
avvocato |
178 |
15:49:05 |
eng-rus |
амер. |
birth mother |
биологическая мать |
fishborn |
179 |
15:48:43 |
eng-rus |
юр. |
privity of contract |
наличие договорных отношений |
Alexander Matytsin |
180 |
15:46:09 |
eng-rus |
підв.плав. |
DIR |
ДИР (Набор требований к конфигурации снаряжения и навыкам пловца) |
bikmetov |
181 |
15:44:38 |
eng-rus |
політ. |
rule the world single-handedly |
единолично управлять миром (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:43:30 |
eng-rus |
ек. |
live through an economic Chernobyl |
переживать экономический Чернобыль (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:42:54 |
eng-rus |
підв.плав. |
Doing It Right |
Делай это правильно (Набор требований к конфигурации снаряжения и навыкам пловца) |
bikmetov |
184 |
15:41:45 |
eng-rus |
фін. |
stuff money in a mattress |
спрятать деньги под матрац (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:39:36 |
eng-rus |
бот. |
umbrella pine |
Пиния, итальянская сосна (лат. Pinus pinea) |
Briciola25 |
186 |
15:37:04 |
eng-rus |
нафт.газ |
electric line |
электрокабель |
Bauirjan |
187 |
15:34:51 |
eng-rus |
ек. |
mergers-advisory firm |
консультационная фирма по вопросам слияний и поглощений (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:33:25 |
eng-rus |
заг. |
one-use |
одноразовый |
wisegirl |
189 |
15:29:40 |
eng-rus |
кіно |
Final Dub |
озвучание (Also called final mixing (сведение), it is the act of mixing the sound for a motion picture (or television show) into separate dialog (речь), music (музыка) and sound effects (шумы) stems (премиксы), which, when combined and played at equal level through a monitoring system, represent the finished soundtrack (озвучание, как фонограмма).; как процесс) |
Dorian Roman |
190 |
15:23:36 |
eng-rus |
ек. |
be not a viable option |
являться нежизнеспособным вариантом (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:20:49 |
eng-rus |
ек. |
major decision |
значимое решение (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:20:00 |
eng-rus |
ек. |
submit a business plan |
предоставить бизнес-план (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:19:13 |
eng-rus |
ек. |
most of the board of directors |
большинство совета директоров (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:19:02 |
rus-ger |
залізнич. |
сортировочный узел |
Rangierknoten |
Soldat Schwejk |
195 |
15:17:57 |
rus-ger |
ек. |
многомиллиардный |
milliardenschwer (напр., проект) |
Abete |
196 |
15:15:56 |
eng-rus |
ек. |
senior management replacement |
смена высшего руководства (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:15:02 |
rus-fre |
заг. |
навесной замок |
cadenas |
Vera Fluhr |
198 |
15:14:37 |
eng-rus |
ек. |
replace the senior management team |
сменить высшее руководство (в какой-либо компании) |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:13:48 |
eng-rus |
заг. |
mothball |
посыпать нафталином (используется в т.ч. как метафора) |
wisegirl |
200 |
15:13:38 |
rus-fre |
тех. |
петля для навесного замка |
porte-cadenas |
Vera Fluhr |
201 |
15:07:31 |
eng-rus |
юр. |
to the fullest extent permitted by applicable law |
во всех установленных законом случаях |
Alexander Matytsin |
202 |
15:02:41 |
eng-rus |
заг. |
subsequent |
ещё один |
Alexander Matytsin |
203 |
15:01:33 |
eng-rus |
заг. |
subsequent |
новый |
Alexander Matytsin |
204 |
14:58:14 |
eng |
розм. |
city boy |
city slicker |
fishborn |
205 |
14:57:08 |
eng-rus |
фарм. |
premedicant |
премедикант (препарат для премедикации) |
Azazawr |
206 |
14:52:13 |
eng-rus |
фарм. |
Office of Training and Communications |
Отдел по тренингам и коммуникациям (Входит в состав CDER – Center for Drug Evaluation and Research (Центр по оценке и исследованиям лекарственных средств)) |
doktortranslator |
207 |
14:51:17 |
eng-rus |
фін. |
take control |
получить контроль (of ... – над, за ... ; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
208 |
14:50:46 |
eng-rus |
фарм. |
Best Pharmaceuticals for Children Act |
Закон об улучшении фармакотерапии в педиатрии |
doktortranslator |
209 |
14:49:49 |
eng-rus |
бізн. |
bidder submission |
подача подрядчиком документов (на рассмотрение) |
Bauirjan |
210 |
14:49:13 |
eng-rus |
банк. |
during the banking crisis of the 1980s |
во время банковского кризиса 1980-х гг. (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:43:57 |
eng-rus |
заг. |
atomic unit |
неделимая единица |
Dmitry |
212 |
14:43:38 |
eng-rus |
ЗМІ |
unlike the talking heads |
в отличие от выступающих по телевидению (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:43:28 |
eng-rus |
енерг. |
Maximum Continuous Operating Voltage |
наибольшее длительно допустимое рабочее напряжение |
Jimmy |
214 |
14:41:42 |
rus-ger |
заг. |
триммер |
Schneider |
mnichee |
215 |
14:39:54 |
eng-rus |
буд.констр. |
loadbearing structure |
несущая конструкция |
tatosia |
216 |
14:39:36 |
eng-rus |
бот. |
umbrella pine |
пиния (лат. Pinus pinea) |
Briciola25 |
217 |
14:37:00 |
eng-rus |
с/г. |
agricultural fair |
сельскохозяйственная ярмарка |
Азери |
218 |
14:35:19 |
eng-rus |
ек. |
seize control of ownership and operations of a company |
получать контроль над компанией и её деятельностью (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:31:26 |
eng-rus |
мед. |
echinocandin |
эхинокандин |
таси |
220 |
14:30:59 |
eng |
абрев. енерг. |
Maximum Continuous Operating Voltage |
MCOV |
Jimmy |
221 |
14:25:46 |
rus-ger |
мед. |
частицы, способные проникать в альвеолы |
alveolargängige Fraktionen |
jen_M |
222 |
14:23:18 |
eng-rus |
с/г. |
reproduction seeds |
репродукционные семена |
Азери |
223 |
14:18:40 |
eng-rus |
заг. |
accession to the WTO |
вступление в ВТО |
Anglophile |
224 |
14:14:03 |
eng-rus |
заг. |
additional |
новый |
Alexander Matytsin |
225 |
14:08:47 |
eng-rus |
зуб.імп. |
isograft |
лоскут для пересадки, взятый от другого лица |
MichaelBurov |
226 |
14:08:14 |
rus-ger |
тех. |
Технические правила для опасных веществ |
TRGS (Technische Regeln für Gefahrstoffe; может, лучше для вредных веществ? Annchen_F; они именно опасные (по воздействию на живые организмы и окружающую среду), но полезные в определённых аспектах mumin*) |
jen_M |
227 |
14:06:06 |
eng-rus |
заг. |
application |
сфера применения (напр., винтового колпачка) |
ulanka |
228 |
14:03:40 |
eng |
абрев. |
Centre for Russian, Central and East European Studies |
CRCEES |
Anglophile |
229 |
14:02:46 |
eng-rus |
заг. |
mutuality |
дух взаимности |
Alexander Matytsin |
230 |
14:02:41 |
eng-rus |
стом. |
items of care |
правила ухода за зубами |
MichaelBurov |
231 |
13:59:57 |
eng-rus |
стом. |
ivory |
дентин зуба |
MichaelBurov |
232 |
13:58:20 |
eng-rus |
заг. |
CLL |
грузовое место (сокращённо от COLLI) |
НатаPR |
233 |
13:55:34 |
eng-rus |
спорт. |
Tie Break |
тай брейк (теннис) |
tizz |
234 |
13:55:27 |
eng-rus |
заг. |
fixed blade knife |
нож с фиксированным клинком, нож с неподвижным клинком (в отличие от складных ножей и ножей со сменными клинками) |
herr_o |
235 |
13:54:00 |
rus-spa |
тех. |
шайба гровер |
Arandela grower |
klidia |
236 |
13:47:51 |
eng |
абрев. |
Centre for Russian and East European Cultural Studies |
CREECS |
Anglophile |
237 |
13:41:26 |
rus-spa |
тех. |
самосмазывающийся |
autolubricado |
klidia |
238 |
13:30:59 |
eng |
абрев. енерг. |
MCOV |
Maximum Continuous Operating Voltage |
Jimmy |
239 |
13:29:56 |
eng-rus |
петр. |
foidolite |
фоидолит |
Victor_G |
240 |
13:29:29 |
rus-spa |
тех. |
дюбель |
taco |
klidia |
241 |
13:20:17 |
eng-rus |
бізн. |
Center of Competence |
Центр повышения квалификации |
MichaelBurov |
242 |
13:18:58 |
eng-ger |
мех. |
control-related |
regelungsbedingt |
makhno |
243 |
13:17:33 |
eng-ger |
мех. |
duct loads |
Kanalkräfte |
makhno |
244 |
13:17:18 |
rus-fre |
мед. |
перцепционный |
perceptuel (относящийся к восприятию) |
Delilah |
245 |
13:16:48 |
eng-rus |
бухг. |
backdated wages |
задержка зарплаты |
MichaelBurov |
246 |
13:14:38 |
eng-rus |
верст. |
multi-axis boring machine |
координатно-расточный станок |
MichaelBurov |
247 |
13:10:37 |
eng-ger |
мед. |
fibrillated |
angeflimmert |
makhno |
248 |
13:07:12 |
eng-rus |
банк. |
largest bank |
крупнейший банк |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:03:40 |
eng |
абрев. |
CRCEES |
Centre for Russian, Central and East European Studies |
Anglophile |
250 |
12:57:11 |
rus-ger |
заг. |
многоцелевое применение |
vielseitig einsetzbar |
Ewgescha |
251 |
12:48:53 |
eng-rus |
мед. |
inocyst |
фиброзная капсула |
MichaelBurov |
252 |
12:47:51 |
eng |
абрев. |
CREECS |
Centre for Russian and East European Cultural Studies |
Anglophile |
253 |
12:47:40 |
rus-ger |
заг. |
камнеулавливатель |
Steinfang |
Ewgescha |
254 |
12:44:20 |
eng-rus |
стом. |
insheathed |
инцистированный |
MichaelBurov |
255 |
12:43:04 |
eng-rus |
мед. |
intercilium |
межбровное пространство |
MichaelBurov |
256 |
12:41:10 |
eng-rus |
трансп. |
IATA DGR |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта ИАТА (International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations) |
jen_M |
257 |
12:40:43 |
eng-rus |
стом. |
interdentium |
пространство между двумя соседними зубами |
MichaelBurov |
258 |
12:30:39 |
rus-ger |
трансп. |
Правила перевозки опасных грузов морским транспортом |
GGVSee (Gefahrgutverordnung See) |
jen_M |
259 |
12:24:11 |
eng-rus |
заг. |
instalment debt |
рассроченный долг |
Alexander Demidov |
260 |
12:22:32 |
eng-rus |
заг. |
catch in the circle |
вращаться по кругу |
subaru |
261 |
12:20:18 |
rus-ger |
трансп. |
Правила перевозки опасных грузов по железной дороге |
GGVE (Gefahrgutverordnung Eisenbahn) |
jen_M |
262 |
12:19:57 |
rus-ger |
мед. |
придаточный аппарат глаза |
Anhangsorgane des Auges (Tränenapparat, Augenmuskeln, Bindehaut und Augenlider) |
Larsen |
263 |
12:11:01 |
eng-rus |
мікроел. |
LT-ICP, Low Temperature Inductively Coupled Plasma |
Низкотемпературная индуктивно связанная плазма |
NNB |
264 |
12:09:04 |
eng-rus |
ек. |
state program on socio-economic development of regions |
государственная программа социально-экономического развития регионов |
Азери |
265 |
12:07:18 |
eng-rus |
полігр. |
PIP |
формная пластина (photo-imaging plate) |
mykhailo |
266 |
12:05:50 |
eng-rus |
фарм. |
German Homoeopathic Pharmacopoeia |
Немецкая гомеопатическая фармакопея |
Юлий |
267 |
12:05:25 |
eng-rus |
іст. |
knorr |
кнорр (норманнское судно) |
64$? |
268 |
12:04:12 |
eng-rus |
заг. |
treasury funds |
бюджетные средства |
Alexander Demidov |
269 |
12:01:32 |
eng-rus |
заг. |
liabilities |
платежи |
Alexander Demidov |
270 |
11:51:21 |
eng-rus |
спорт. |
all-star race |
гонка звёзд |
denghu |
271 |
11:49:57 |
eng-rus |
спорт. |
all-star motor race |
гонка звёзд |
denghu |
272 |
11:49:09 |
rus-ger |
готел. |
c учётом нужд инвалидов |
Behindertengerecht (людей с ограниченными физическими возможностями marinik) |
AVC |
273 |
11:40:27 |
eng-rus |
заг. |
volume testing |
объёмное тестирование (тестирование поведения системы в зависимости от объёма данных) |
Coleen Bon |
274 |
11:37:51 |
rus-ita |
геод. |
горизонталь |
curva di livello |
невлева |
275 |
11:31:37 |
eng-rus |
фін. |
investor group |
группа инвесторов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:23:02 |
rus-ita |
заг. |
немецкий |
tedesсo |
Constantol |
277 |
11:22:23 |
eng-rus |
ек. |
development of non-oil sector |
развитие ненефтяного сектора |
Азери |
278 |
11:21:15 |
eng-rus |
менедж. |
CDC |
Центр Корпоративного Развития (ЦКР) |
AKX |
279 |
11:20:42 |
eng-rus |
мед. |
wrongful life |
Право не быть рождённым, "необоснованное существование", судебный прецедент, закрепляющий право ребёнка "не быть рождённым" (Речь идёт не о рождении неполноценного ребенка, а о праве на иск при рождении ребенка вообще – т.е. врач обещал, что гарантирует 100% контрацепцию (напр., при операции стерилизации), а женщина все равно забеременела. Основание для иска – необходимость рожать и воспитывать нежеланного ребенка, хотя была дана гарантия стерилизации. хотя как-то не очень человечно, но с другой стороны, какие потом страдания у тех людей, которые вокруг такого ребёнка, но, увы, ничего сделать не могут когда уже всё произошло.) |
mazurov |
280 |
11:20:22 |
eng-rus |
менедж. |
Corporate Development Center |
ЦКР (CDC) |
AKX |
281 |
11:18:57 |
eng-rus |
ек. |
total investment directed to fixed basic capital |
общий объём капиталовложений направленный в основной капитал |
Азери |
282 |
11:17:25 |
eng-rus |
менедж. |
Corporate Development Center |
Центр Корпоративного Развития |
AKX |
283 |
11:17:08 |
rus-ita |
буд. |
стекловолоконные трубки |
tiranti vetroresine |
невлева |
284 |
11:14:30 |
eng-rus |
заг. |
mineral resource use |
пользование недрами (AD) |
Alexander Demidov |
285 |
11:14:27 |
eng-rus |
мед. |
tongue depressor |
шпатель (для отдавливания языка) |
mazurov |
286 |
11:12:33 |
eng-rus |
фін. |
get a joint position on the economy and fiscal policies |
выработать совместную позицию по вопросам экономики и бюджетно-налоговой политики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
287 |
11:12:23 |
rus-ita |
буд. |
изолиния |
isolivello |
невлева |
288 |
11:11:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
LLLL |
предельно низкий уровень жидкости |
mazurov |
289 |
11:11:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
LLLLL |
аварийно низкий уровень жидкости |
mazurov |
290 |
11:06:42 |
eng-rus |
пошт. |
registered mail |
регистрируемое почтовое отправление (russianpost.ru) |
Alexander Matytsin |
291 |
10:53:37 |
eng-rus |
бізн. |
untested |
не подтверждённый практикой |
Alexander Matytsin |
292 |
10:48:39 |
rus-ger |
зброя |
механизм возврата спускового крючка |
Stecherabzug |
doyce |
293 |
10:40:25 |
eng-rus |
інвест. |
stem investor exodus |
приостановить массовый уход инвесторов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
294 |
10:37:24 |
eng-rus |
мікроел. |
HDI, high-dose implantation |
высокодозовая имплантация |
NNB |
295 |
10:30:25 |
eng-rus |
біол. |
cownose ray |
быченос |
xraven |
296 |
10:30:17 |
eng-rus |
ек. |
industrial purpose projects |
объекты производственного назначения |
Азери |
297 |
10:26:00 |
eng-rus |
ЗМІ |
remain in private hands |
оставаться в частной собственности (букв. – оставаться в частных руках; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
298 |
10:24:54 |
rus-ita |
заг. |
будьте молодцом |
da bravo! |
withlike |
299 |
10:22:45 |
eng-rus |
фін. |
systemically important financial institution |
системное финансовое учреждение (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
300 |
10:22:43 |
eng-rus |
ек. |
secondees tariff |
тариф на прикреплённых специалистов |
Bauirjan |
301 |
10:21:19 |
eng-rus |
ек. |
cost update |
уточнение стоимости |
Bauirjan |
302 |
10:20:23 |
eng-rus |
бізн. |
cost update |
уточнение цены |
Bauirjan |
303 |
10:20:21 |
eng-rus |
заг. |
a benefit or a harm |
польза или вред (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
304 |
10:19:23 |
eng-rus |
інвест. |
erode the confidence of investors |
разрушать доверие инвесторов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
305 |
10:18:03 |
eng-rus |
банк. |
potential problem |
потенциальная проблема (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
306 |
10:10:38 |
eng-rus |
банк. |
privately raise the added capital |
привлечь дополнительный капитал в частном порядке (т.е. без привлечения государственного финансирования; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
307 |
10:08:37 |
rus-ger |
заг. |
многовариантный |
variantenreich |
Soldat Schwejk |
308 |
10:06:49 |
eng-rus |
заг. |
Davos meeting |
Давосский форум |
Anabelle |
309 |
10:05:52 |
eng-rus |
ідіом. |
take aback |
застать врасплох |
wisegirl |
310 |
9:56:34 |
rus-fre |
ідіом. |
стыдиться, быть сконфуженным после поражения |
avoir la queue entre les jambes |
julia.udre |
311 |
9:48:42 |
eng-rus |
бізн. |
takeover status |
статус работ по полному руководству (над чем-либо) |
Bauirjan |
312 |
9:46:49 |
eng-rus |
бізн. |
operations takeover status |
статус работ по руководству операциями |
Bauirjan |
313 |
9:39:10 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Project Directorate |
директорат проекта |
su |
314 |
9:10:12 |
eng-rus |
бізн. |
Transportation Agreement |
Соглашение о Транспортировке |
Bauirjan |
315 |
9:08:13 |
eng-rus |
бізн. |
Handover Agreement |
Соглашение о Передаче Прав |
Bauirjan |
316 |
8:55:42 |
eng-rus |
заг. |
achieve high results |
достичь высоких результатов |
Азери |
317 |
8:41:40 |
eng-rus |
геолог. |
magma formation |
магмогенез, магмогенерация |
Victor_G |
318 |
8:40:44 |
eng-rus |
заг. |
feel good about |
быть довольным (чем-либо) |
SirReal |
319 |
8:20:26 |
eng-rus |
заг. |
take it under advisement |
прими это к сведению |
Franka_LV |
320 |
8:14:19 |
eng-rus |
заг. |
for God's sake |
да ради Бога! (для выражения раздражения, досады, мольбы) |
Franka_LV |
321 |
8:13:54 |
eng-rus |
ек. |
oil export pipeline |
экспортный нефтетрубопровод |
Азери |
322 |
7:49:52 |
eng-rus |
звар. |
welding mixture |
сварочная смесь |
memo_541 |
323 |
7:42:15 |
rus-spa |
К.-Р. |
бездомный пёс, бездомная собака |
sato (perro callejero) |
achpek |
324 |
7:33:54 |
eng-rus |
заг. |
launch a string of initiatives |
выступить с рядом инициатив |
Anglophile |
325 |
7:03:18 |
eng-rus |
анат. |
lenticulostriate artery |
стрио-лентикулярные артерии (глубокие мелкие прободающие артерии – веточки средне-мозговой артерии) |
irina_z |
326 |
6:44:02 |
eng-rus |
автом.рег. |
European Harmonized standards |
европейские гармонизированные стандарты |
mykhailo |
327 |
6:34:13 |
eng-rus |
заг. |
negative Nancy |
пессимист (антипод positive Polly) |
TransAccess |
328 |
5:47:30 |
eng-rus |
вульг. |
road head |
оральный секс за рулем (give road head – делать минет, get road head – получать) |
TransAccess |
329 |
5:39:50 |
eng-rus |
заг. |
messy Marvin |
грязнуля |
TransAccess |
330 |
5:20:36 |
eng-rus |
заг. |
lineup |
представление (в цирке) |
TransAccess |
331 |
4:59:20 |
eng-rus |
геолог. |
manganosiderite |
мангансидерит |
supermaximik |
332 |
4:39:25 |
rus-ger |
автом.рег. |
лицевая панель управления |
Frontblende |
vadim_shubin |
333 |
4:24:41 |
eng-rus |
заг. |
mint-to-order |
ограниченный тираж (монет) |
hizman |
334 |
4:24:27 |
eng-rus |
сленг |
dump |
кинуть (парня, девушку) |
Franka_LV |
335 |
4:12:56 |
eng-rus |
заг. |
real catch |
настоящая находка |
Franka_LV |
336 |
2:42:11 |
eng-rus |
заг. |
steamroll |
раздавить (кого-либо; over somebody) |
Alex Lilo |
337 |
2:24:25 |
rus-est |
заг. |
особенный |
erakordne |
platon |
338 |
2:24:15 |
rus-est |
заг. |
необычный |
erakordne |
platon |
339 |
2:10:49 |
eng-rus |
розм. |
get-rich-quick |
быстрое обогащение |
hizman |
340 |
2:06:16 |
eng-rus |
мед. |
hemothorax |
гемоторакс |
Ardath |
341 |
1:58:12 |
rus-ger |
ек. |
увеличивать капитал |
äufnen (швейц.) |
Litvishko |
342 |
1:38:22 |
eng |
абрев. автомат. |
Programmable Central Processing Unit |
PCPU (программируемый ЦП) |
translator911 |
343 |
1:35:05 |
eng-rus |
заг. |
chitty chitty bang bang |
пиф-паф ой-ой-ой |
vikavikavika |
344 |
1:34:40 |
eng-rus |
автомат. |
Programmable Central Processing Unit |
программируемый ЦП (PCPU) |
translator911 |
345 |
1:19:56 |
rus-ger |
зоол. |
харза |
Buntmarder (Martes flavigula wikipedia.org) |
Abete |
346 |
1:14:40 |
eng-rus |
енерг. |
axial shaft vibration |
продольная вибрация по опоре |
MichaelBurov |
347 |
1:13:56 |
rus |
енерг. |
автоматический регулятор напряжения |
АРН |
MichaelBurov |
348 |
1:13:03 |
eng-rus |
енерг. |
AVR |
автоматический регулятор напряжения |
MichaelBurov |
349 |
1:10:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
surface fleet |
надплав |
MichaelBurov |
350 |
1:08:13 |
eng-rus |
військ., жарг. |
undersea fleet |
подплав |
MichaelBurov |
351 |
0:38:22 |
eng |
абрев. автомат. |
PCPU |
Programmable Central Processing Unit (программируемый ЦП) |
translator911 |
352 |
0:28:58 |
rus-ger |
цел.папер. |
вискоза |
Papierstroh |
Igors |
353 |
0:23:16 |
rus-est |
мор. |
судно |
alus |
platon |
354 |
0:12:32 |
eng |
абрев. енерг. |
AVR |
automatic voltage regulator |
MichaelBurov |